본문 바로가기
카테고리 없음

여권영문이름변환기-영문이름표기법

by 스마트 픽 2017. 3. 2.
반응형
728x170

여권영문이름변환기

여권을 만들기위해서 여권사진도 중요하지만 

영문이름을 어떻게 만들지도 고민됩니다

영문은 변경하기 쉽지 않습니다 여권을 만들기전에

국립국어원의 로마자표기법이나 영문변환기를 통해 

확인하고 만드시길 추천합니다 여권영문이름 변환기는

네이버에서 영문이름변환 이라고 검색하시면 됩니다









한글이름을 영문으로 변환시켜주는 영문이름변환기 입니다 


검색을 해서 변환되는 것은 다음과 같이 나옵니다














더보기를 클릭하면 언어변환기가 나오면서 


사용빈도순으로 영문 이름 표기법이 표시됩니다.


가장 많이 사용되는 표기가 Hong Gildong이고, 


Gil이 아닌 Kil로 표기되기도 하네요.


영문 여권 이름 표기법으로 사용할 때 이왕이면 


가장 흔한 이름을 사용하는 것이 좋지 않을까 싶습니다.


비행기표를 예약하거나 입국심사표등을 쓸때 


여권과 동일한 영문 이름을 적어야합니다.


다른 사람들과 차별을 둔다고 너무 어렵거나 평범한 것을 


사용하여 중요한 순간에 헷갈리거나 하면 안되니까요.









여권의 영문성명 표기방법은 다음과 같습니다

참고하세요


1. 영문성명은 반드시 대문자로 표기, 한글 이름의 영어 발음대로 표기 


2. 재발급 여권의 영문표기는 최종 여권상 영문을 표기 함. 


3. 한글성명의 로마자 표기는 국어의 로마자 표기법에 따라 적는 것을 원칙으로 함.


4. 기혼자가 배우자의 영문성 표기를 희망하는 경우에 "spouse of 배우자 영문성" 


형식으로 표기 가족관계등록부상 등재되지 않은 영어이름 표기 불가 


5. 영문성명의 기입 시 붙여 쓰는 것을 원칙으로 하되, 음절사이에 붙음표(-)를 붙여 쓰는 것도 가능 

예) GILDONG, GIL-DONG 



이상으로 여권영문이름변환기에 대한 포스팅을 마치겠습니다


반응형
그리드형

댓글